Винни-Пух заговорил по-белорусски

Винни-Пух заговорил по-белорусски
 18.01.2008

Белорусский переводчик и издатель Виталь Воронов сообщил, что знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный всем детям под именем Винни-Пух заговорил по-белорусски и стал называться Вiня-Пыхом.

«Сперва я выступал как переводчик, но со временем пришлось вести проект от начала до конца. Я зарегистрировал в Польше белорусское издательство, оформил договор с владельцами прав на белорусское издание, помогал готовить макет книжки, сделал проект обложки. Даже рисунки на картах Стосоткового (Дремучего) Леса сделаны моей рукой», — рассказал Воронов.

Издатель и переводчик отметил, что необходимость печатать книгу в Польше объясняется отсутствием средств у белорусских издательств на дорогую книжку с цветными рисунками и на оплату авторских вознаграждений.

«Уже состоялась презентация в Праге и Белостоке, на очереди — Вильнюс, Бельгия, Германия и Англия», — пообещал издатель.

Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги — Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда «Вiня-Пых» находился в печати, поэтому влияние русскоязычного текста исключено.

«Представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, — говорит Виталь Воронов. — Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя — Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум».

Издатель отметил, что первые читательские отзывы были очень положительными, и потому в планах — издание второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен.

1 ноября 2007 года вышел в свет первый наиболее полный и близкий к оригиналу украинский перевод известной книги Александра Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все» («Вінні-Пух та всi-всі-всі»).

На украинском языке герои сказки заговорили благодаря кропотливой работе члена Союза писателей, преподавателя теории и практики перевода в Харьковском университете Инны Мельницкой и её учеников — Игоря Ильина и Александра Кальниченко.

Иллюстрации взяты из первого издания «Винни-Пуха» 1926 года.

Ранее в Украине публиковался перевод Леонида Солонько, однако тогда первоначальный вариант текста был несколько сокращён.

По материалам bayki.com

Комментариев (0)

Осталось 360 символов

В школах введут информатику со 2 класса и отменят оценки по физкультуре

В школах введут информатику со 2 класса и отменят оценки по физкультуре
развлечение и отдых

В 2012 году дети будут учиться по-новому. Правительство утвердило новые стандарты начальной школы, и уже разработаны учебные программы и объявлен конкурс на учебники.

Женщины восстанавливаются после беременности минимум год

Женщины восстанавливаются после беременности минимум год
развлечение и отдых

По мнению врачей-гинекологов, на восстановление женского организма после родов нужно не так уж и мало времени.

Украина: все худшее- детям!

Украина: все худшее-  детям!
развлечение и отдых

Содержание многих вредных для здоровья веществ в детском питании в Украине вообще никем не контролируется. То же самое — и с детской одеждой. И это несмотря на то, что в нашей стране функционирует более 500 специализированных лабораторий!

Создана «говорящая» электронная книга

Создана «говорящая» электронная книга
развлечение и отдых

Иранский изобретатель Рамин Седиги изобрел говорящую книгу — легкое электронное устройство, которое способно произносить слова и даже описывать расположенные на нем изображения при касании стилусом.