Винни-Пух заговорил по-белорусски

Винни-Пух заговорил по-белорусски
 18.01.2008

Белорусский переводчик и издатель Виталь Воронов сообщил, что знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный всем детям под именем Винни-Пух заговорил по-белорусски и стал называться Вiня-Пыхом.

«Сперва я выступал как переводчик, но со временем пришлось вести проект от начала до конца. Я зарегистрировал в Польше белорусское издательство, оформил договор с владельцами прав на белорусское издание, помогал готовить макет книжки, сделал проект обложки. Даже рисунки на картах Стосоткового (Дремучего) Леса сделаны моей рукой», — рассказал Воронов.

Издатель и переводчик отметил, что необходимость печатать книгу в Польше объясняется отсутствием средств у белорусских издательств на дорогую книжку с цветными рисунками и на оплату авторских вознаграждений.

«Уже состоялась презентация в Праге и Белостоке, на очереди — Вильнюс, Бельгия, Германия и Англия», — пообещал издатель.

Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги — Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда «Вiня-Пых» находился в печати, поэтому влияние русскоязычного текста исключено.

«Представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, — говорит Виталь Воронов. — Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя — Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум».

Издатель отметил, что первые читательские отзывы были очень положительными, и потому в планах — издание второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен.

1 ноября 2007 года вышел в свет первый наиболее полный и близкий к оригиналу украинский перевод известной книги Александра Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все» («Вінні-Пух та всi-всі-всі»).

На украинском языке герои сказки заговорили благодаря кропотливой работе члена Союза писателей, преподавателя теории и практики перевода в Харьковском университете Инны Мельницкой и её учеников — Игоря Ильина и Александра Кальниченко.

Иллюстрации взяты из первого издания «Винни-Пуха» 1926 года.

Ранее в Украине публиковался перевод Леонида Солонько, однако тогда первоначальный вариант текста был несколько сокращён.

По материалам bayki.com

Комментариев (0)

Осталось 360 символов

В Тернопольской области отец «растил» детей в коробках из-под бананов

В Тернопольской области отец «растил» детей в коробках из-под бананов
развлечение и отдых

В Тернопольской области возбуждено уголовное дело по факту злостного невыполнения 52-летним отцом из пгт Товсте Залищицкого района обязанностей по уходу за детьми.

Почему дети так любят сладости?

Почему дети так любят сладости?
развлечение и отдых

Все знают, что дети любят сладкое. Одна из самых известных пословиц звучит примерно так: «Это всё равно, что отобрать у ребёнка конфету». Почему же дети так любят сладкое? Ведь, например, и у мяса замечательный вкус, и свежие овощи также хороши, но дети почему-то в первую очередь требуют сладостей.

Британские дети разлюбили Астерикса и Гарри Поттера

Британские дети разлюбили Астерикса и Гарри Поттера
развлечение и отдых

В Британии дети забыли сказки про Гарри Поттера и увлеклись чтением о клыкастом Груффало. Современная детвора любит книги Джулии Доналдсон, Франчески Саймон и Жаклин Уилсон.

Мальчики обходятся родителям дороже девочек

Мальчики обходятся родителям дороже девочек
развлечение и отдых

Дети — большая роскошь в сегодняшних условиях. Но что интересно, специалисты британского банка GE Money выяснили, что мальчики обходятся родителям дороже, чем девочки. По их данным, вырастить сына обойдется на 23 процента дороже (в среднем на 14 000 долларов), чем девочку.