Винни-Пух заговорил по-белорусски

Винни-Пух заговорил по-белорусски
 18.01.2008

Белорусский переводчик и издатель Виталь Воронов сообщил, что знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный всем детям под именем Винни-Пух заговорил по-белорусски и стал называться Вiня-Пыхом.

«Сперва я выступал как переводчик, но со временем пришлось вести проект от начала до конца. Я зарегистрировал в Польше белорусское издательство, оформил договор с владельцами прав на белорусское издание, помогал готовить макет книжки, сделал проект обложки. Даже рисунки на картах Стосоткового (Дремучего) Леса сделаны моей рукой», — рассказал Воронов.

Издатель и переводчик отметил, что необходимость печатать книгу в Польше объясняется отсутствием средств у белорусских издательств на дорогую книжку с цветными рисунками и на оплату авторских вознаграждений.

«Уже состоялась презентация в Праге и Белостоке, на очереди — Вильнюс, Бельгия, Германия и Англия», — пообещал издатель.

Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги — Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда «Вiня-Пых» находился в печати, поэтому влияние русскоязычного текста исключено.

«Представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, — говорит Виталь Воронов. — Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя — Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум».

Издатель отметил, что первые читательские отзывы были очень положительными, и потому в планах — издание второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен.

1 ноября 2007 года вышел в свет первый наиболее полный и близкий к оригиналу украинский перевод известной книги Александра Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все» («Вінні-Пух та всi-всі-всі»).

На украинском языке герои сказки заговорили благодаря кропотливой работе члена Союза писателей, преподавателя теории и практики перевода в Харьковском университете Инны Мельницкой и её учеников — Игоря Ильина и Александра Кальниченко.

Иллюстрации взяты из первого издания «Винни-Пуха» 1926 года.

Ранее в Украине публиковался перевод Леонида Солонько, однако тогда первоначальный вариант текста был несколько сокращён.

По материалам bayki.com

Комментариев (0)

Осталось 360 символов

Сотню детей везли на продажу

Сотню детей везли на продажу
развлечение и отдых

Граждане Франции пытались вывезти из Чада 103 ребенка, чтобы продать их якобы на усыновление. Самолет задержали, когда он уже собирался взлетать.

Нелюбовь родителей к математике передается детям

Нелюбовь родителей к математике передается детям
развлечение и отдых

Психологи обнаружили, что если родители в школе не любили предмет математики и при этом постоянно об этом говорят своему ребёнку, то он также не добьется успеха в изучении этого предмета.

С 1 июля 2008 г. прожиточный минимум в Украине увеличен на 2 грн.

С 1 июля 2008 г. прожиточный минимум в Украине увеличен на 2 грн.
развлечение и отдых

С 1 июля 2008 г. в Украине повышен размер прожиточного минимума для различных категорий населения. Это зафиксировано в ст. 58 Закона Украины <О Государственном бюджете Украины на 2008 год и о внесении изменений в некоторые законодательные акты Украины>.

На кого будет похож ваш малыш?

На кого будет похож ваш малыш?
развлечение и отдых

На кого малыш будет похож? Об этом часто задумываются будущие родители. А можно ли на самом деле предугадать, как будет выглядеть еще не рожденный ребенок?