Винни-Пух заговорил по-белорусски

Винни-Пух заговорил по-белорусски
 18.01.2008

Белорусский переводчик и издатель Виталь Воронов сообщил, что знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный всем детям под именем Винни-Пух заговорил по-белорусски и стал называться Вiня-Пыхом.

«Сперва я выступал как переводчик, но со временем пришлось вести проект от начала до конца. Я зарегистрировал в Польше белорусское издательство, оформил договор с владельцами прав на белорусское издание, помогал готовить макет книжки, сделал проект обложки. Даже рисунки на картах Стосоткового (Дремучего) Леса сделаны моей рукой», — рассказал Воронов.

Издатель и переводчик отметил, что необходимость печатать книгу в Польше объясняется отсутствием средств у белорусских издательств на дорогую книжку с цветными рисунками и на оплату авторских вознаграждений.

«Уже состоялась презентация в Праге и Белостоке, на очереди — Вильнюс, Бельгия, Германия и Англия», — пообещал издатель.

Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги — Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда «Вiня-Пых» находился в печати, поэтому влияние русскоязычного текста исключено.

«Представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, — говорит Виталь Воронов. — Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя — Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум».

Издатель отметил, что первые читательские отзывы были очень положительными, и потому в планах — издание второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен.

1 ноября 2007 года вышел в свет первый наиболее полный и близкий к оригиналу украинский перевод известной книги Александра Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все» («Вінні-Пух та всi-всі-всі»).

На украинском языке герои сказки заговорили благодаря кропотливой работе члена Союза писателей, преподавателя теории и практики перевода в Харьковском университете Инны Мельницкой и её учеников — Игоря Ильина и Александра Кальниченко.

Иллюстрации взяты из первого издания «Винни-Пуха» 1926 года.

Ранее в Украине публиковался перевод Леонида Солонько, однако тогда первоначальный вариант текста был несколько сокращён.

По материалам bayki.com

Комментариев (0)

Осталось 360 символов

Детям не нужно общаться со сверстниками

Детям не нужно общаться со сверстниками
развлечение и отдых

Многие родители искренне верят, что ранее погружение ребенка в незнакомую среду поможет ему быстрее адаптироваться к постоянно меняющимся условиям жизни.

Я хочу десять детей!

Я хочу десять детей!
развлечение и отдых

Том Круз, видимо, так вдохновился тем обстоятельством, что дважды занял место в рейтинге самых влиятельных личностей шоу-бизнеса в журнале Forbes, что теперь хочет оставить после себя как можно больше наследников.

Стало известно, как избежать ссор в отношениях

Стало известно, как избежать ссор в отношениях
развлечение и отдых

Американские ученые попытались выяснить природу семейных ссор и провели опрос супругов по этому поводу. Как оказалось, мужины и женщины по-разному понимают само слово «любовь».

Виктор Ющенко обеспокоен положение дел с детским лагерем «Артек»

Виктор Ющенко обеспокоен положение дел с детским лагерем «Артек»
развлечение и отдых

Президент Украины Виктор Ющенко направил письмо Премьер-министру Юлии Тимошенко, в котором выражает глубокую обеспокоенность ситуацией, сложившейся в Международном детском центре «Артек».